Contacto

Julia Mollo

Teléfono: +49 (0) 15 73 25 94 571

Correo electrónico:  info@juliamollo.com

Condiciones generales

20210227-RP8_0056_edited.jpg

1. Ámbito de aplicación

Las siguientes Condiciones Generales se aplican a las transacciones legales con Julia Mollo, con domicilio en Hermann-Loens-Strasse 32, 74211 Leingarten, Alemania - en adelante la "TRADUCTORA". Estas condiciones serán inamovibles por lo que cualquier modificación por parte de la persona que contrata, en adelante el “CLIENTE” requerirá la confirmación por escrito por parte de la TRADUCTORA.

2. Ámbito del servicio de traducción y plazos de entrega

La traducción se lleva a cabo de acuerdo con los principios de la práctica profesional en la materia y apegada al contrato acordado y firmado por las partes que en él participan, TRADUCTORA y CLIENTE, de conformidad con los tiempos acordados en el mismo contrato.

3. Obligación de cooperación e información del CLIENTE

El CLIENTE deberá informar en tiempo y forma (según las especificaciones acordadas) a la TRADUCTORA los requerimientos de la traducción. Estas formas pueden ser, por ejemplo: el uso previsto, el país de destino, la entrega en soportes de datos, el número de ejemplares, la preparación para la impresión, la forma externa de la traducción, etc.

Si la traducción se destina a la impresión, una vez concluido el trabajo de traducción y entregado al CLIENTE, éste deberá revisarlo e informar a la TRADUCTIRA de los errores o ajustes necesarios en los tiempos acordados a fin de que la TRADUCTORA pueda corregir cualquier error y dar por terminado el trabajo.

El CLIENTE deberá poner a disposición de la TRADUCTORA la información y los documentos necesarios para la elaboración de la traducción en el momento de realizar el encargo. Esta información incluye la terminología especial del CLIENTE, ilustraciones, dibujos, tablas, abreviaturas y términos internos. En el caso de textos especialmente complejos, la TRADUCTORA recibirá instrucciones detalladas del CLIENTE, independientemente de las obligaciones anteriores.

Los errores y retrasos derivados de la falta o el retraso en la entrega de material informativo e instrucciones no serán responsabilidad de la TRADUCTORA.

El CLIENTE asumirá la responsabilidad de los derechos de su texto y garantizará que se pueda realizar una traducción y eximirá a la TRADUCTORA de las correspondientes reclamaciones de terceros.

4. Declaración de confidencialidad

La TRADUCTORA se compromete a mantener la confidencialidad sobre todos los hechos y acciones que le lleguen a su atención en relación con su trabajo, siempre y cuando no violen el derecho (penal) aplicable.

5. Ayudantes para el cumplimiento

La TRADUCTORA tiene derecho en cualquier momento sin previo aviso a utilizar empleados o expertos terceros de su elección como ayudantes para el cumplimiento del contrato. Las declaraciones de los no. 2 y 4 de estas Condiciones Generales de Contrato se aplican análogamente.

6. Garantía

La TRADUCTORA no da ninguna garantía, pero se reserva el derecho de corregir cualquier error. El CLIENTE tiene el derecho de que se corrija cualquier error contenido en la traducción. La reclamación de corrección de errores debe ser confirmada por el CLIENTE con una indicación precisa del error. La TRADUCTORA y el CLIENTE deberán acordar los tiempos para que se lleve a cabo la corrección.
En contratos empresariales las reclamaciones prescriben en el plazo de un año.

7. Responsabilidad

Los daños causados por fallos informáticos e interrupciones de transmisión durante el envío de un correo electrónico o por virus informáticos no son responsabilidad de la TRADUCTORA. La TRADUCTORA toma precauciones contra esto mediante un software antivirus certificado.

Se excluye la responsabilidad por daños que se producen después de que la TRADUCTORA ha cumplido el contrato.


8. Aceptación y Remuneración

En el momento del compromiso del contrato, el CLIENTE deberá pagar un anticipo equivalente al 50 % del importe total previsto. El 50 % restante se pagará cuando se concluya y entregue la traducción.

Además del monto acordado, la TRADUCTORA tiene derecho al reembolso de los costos y gastos que se produjeron realmente. Todos los precios son netos. En la medida en que sea legalmente necesario, se cobrará el IVA adicionalmente.

El CLIENTE está obligado a revisar y aceptar la traducción a más tardar 7 días hábiles después de la entrega por parte de la TRADUCTORA.

Si el valor total de la traducción no es previsible desde el principio, la TRADUCTORA estima el valor sin compromiso y en un plazo de 48 horas. El no. 3 de estas Condiciones Generales se aplica respectivamente.

9. Reserva de la propiedad y derechos de autor

La traducción y los derechos serán propiedad de la TRADUCTORA hasta que se haya realizado el pago completo acordado en el contrato.

 

La TRADUCTORA se reserva expresamente los derechos de autor del trabajo de traducción que elaboró y sólo concederá al CLIENTE el derecho de su uso hasta el término del contrato. Cualquier otro uso o modificación no acordado exime de responsabilidad a la TRADUCTORA.

El CLIENTE tiene que pedir la autorización de la TRADUCTORA antes de marcar su trabajo de traducción con leyenda alguna que haga referencia a la TRADUCTORA.

10. Rescisión del contrato

Ambas partes contratantes (TRADUCTORA Y CLIENTE) pueden rescindir el contrato en cualquier momento y sin previo aviso, pero tendrán que pagar una penalización del 50 % del monto total acordado en el momento del compromiso del contrato e informarlo por escrito. En el caso de una rescisión por parte del CLIENTE, éste no tendrá derecho a la devolución del anticipo pagado.

 

11. Cambios y adiciones

Los cambios y adiciones a estas condiciones solo son válidos si se han acordado por escrito entre la TRADUCTORA y el CLIENTE.

12. Disposiciones generales

Todas las transacciones legales y las reclamaciones se rigen exclusivamente por la legislación alemana. En el caso de CLIENTES privados, esta ley sólo se aplica cuando no les prive de la protección que les otorgan las disposiciones obligatorias de las leyes del estado de su residencia habitual (principio de favorabilidad). Si usted no es CLIENTE privado, el lugar de jurisdicción para todas las disputas es el Tribunal de distrito de Heilbronn.

 

Original on Transparent.png